paĝo 1
- ona li lili.
- soweli li suli.
- mi suli.
- ona li soweli.
- sina ike.
paĝo 2
- Mia edzino estas bona.
- Via edzo estas (granda/grava).
- Mia patro estas forta.
- Ĉiuj bestoj estas bonaj.
- Fruktoj estas gravaj manĝaĵoj.
- meli mi li suwi.
- jan utala ale li ike.
- jan pona mi li jan pona sina.
- jan lili mije sina li wawa.
- kili lili li suwi.
paĝo 3
- Infano ploras (ellasas okulan akvon).
- (Li/ŝi/ili) rigardas dokumenton.
- La malbona besto atakas virinon.
- La soldato manĝas grandan (frukton/legomon/fungon).
- Etaj bestoj trinkas akvon.
- Mi (akvumas/lavas) ion grandan.
- ona li olin e jan ale.
- tomo telo li pona.
- mi pana e lipu.
- jan utala ike li lukin e tomo sina.
- ilo mi li pali pona.
paĝo 4
- Mi ne manĝas bestojn. (aŭ: Mi ne manĝas viandon.)
- Via amiko parolas pri tero kaj akvo.
- Gravulo rigardas la urbon kaj skribas aferojn.
- La tero havas trudherbojn (“malbonajn plantojn”).
- Etaj insektoj estas gravaj kaj bonaj.
- ma tomo sina li jo ala e jan pali.
- mije mi li pali ala, li moku, li utala.
- ma mama mi li suli.
- sitelen sina li pona lukin.
- jan pona mi li jo e kala e kili li pali e moku pona.
paĝo 5
- Via komunumo estas tre malsama.
- Malbonulo rompis miajn ilojn.
- Mi faris ĉi tiun domon.
- La (multaj) bonaj soldatoj protektas ĉi tiun komunumon.
- La granda komunumo eltenas kaj pligrandigas sin.
- moku seli li pona mute.
- jan lili lape li kalama ala.
- jan pali mute li toki e ni: ona li wawa, li kiwen.
- sina ante lukin.
- tomo ni li awen e seli.
paĝo 6
- Li/ŝi/ili parolas al sia patro per telefono.
- Mi malŝatas dolĉajn manĝaĵojn / Dolĉaj manĝaĵoj malbonas por mi.
- Mia gepatra lando/patrujo batalas najbaran landon.
- Via fratino estas mia amiko.
- Eta insekto estas sur via vizaĝo.
- sina pakala e tomo tawa mi.
- (jan) mije li pana e moku tawa jan lili.
- tomo toki ni li ike tawa mi.
- mi pona e tomo tan sina.
- ona li lukin e lipu lon tomo lipu.
paĝo 7
- Ne manĝu ĉi tiun frukton/legomon/funkon, Lisa!
- La Kansas-a teamo venkis ĉiujn aliajn teamojn.
- Ne pensu, ke laboristoj estas humilaj al la gvidantoj.
- Kial vi faris tion?
- Mia(j) (stomako / enaj organoj) estas vunditaj. Helpu min!
- mi toki insa e ni: jan sewi li lon ala.
- o kalama ala lon tomo lipu.
- jan lawa mi li toki e ni: o lape ala lon tomo pali.
- jan sama mije sina li sama mute lukin sina.
- o tawa ala lon ma.
paĝo 8
- La ruĝa koloro plaĉas al mi.
- Donu al mi la flavan sukon.
- Viaj floroj aspektas bone al mi.
- Mi ne trinkas alkoholaĵon.
- Ne mortigu ilin!
- tomo sina li suli. tomo mi li lili.
- kasi kule laso li pona mute tawa mi. kasi kule loje li pona lili tawa mi.
- jaki a! moku ni li ike mute a!
- mi lon tomo loje.
- jan nasa li kute ala e mi.
paĝo 9
- Al mi ne plaĉas komunumoj kun multaj personoj.
- En ĉi tiu domo, mi parolas Tokiponon kaj la anglan.
- Se vi manĝos ruĝan viandon, estos malsane por via korpo.
- Ilia muziko (“amuzaj sonoj”) estas tre bona.
- Se vi misuzos (“uzi malbone”) la ilojn, ili rompiĝos (“esti rompitaj”).
- sewi laso li pona mute tawa mi. sewi pi pimeja walo li pona lili tawa mi.
- sewi li pimeja la o awen lon tomo.
- ona li lon tomo pi telo nasa.
- jan pi kalama suli li toki e ijo nasa.
- meli ni pi linja walo li pona lukin.
- sina toki ala tawa jan la sina jo ala e jan pona.
paĝo 10
- Malfermu la pordon.
- Post momento, mi venos al vi.
- Mi volas iri al aliaj landoj.
- Ĉu vi povas veni al mia domo?
- Se vi venos al mia domo, iru laŭ la Strato Linkolno.
- Se vi estas sur monto, vi povas vidi multajn aferojn.
- sina sona ala sona pali e ona? / sina sona pali e ona anu seme?
- ale li ken.
- sina ken ala ken open e lupa? / sina ken open e lupa anu seme?
- sina kute ala e jan sona la pali sina li ike.
- tenpo suli la mi pali e ni. / mi pali e ni lon tenpo suli.
- mi awen kama sona e toki pona.
paĝo 11
- Mi volas interŝanĝi ĉi tiujn tri grandajn bestojn.
- Hieraŭ, mi estis en la lernejo/universitato (“domo de scio”).
- Antaŭ unu monato, estis malvarme.
- Vi plej plaĉas al mi.
- La pluvo daŭris 40 tagojn.
- mi lon tomo nanpa mute luka tu pi nasin Wasintan.
- ilo pi sitelen tawa li toki e ni: tenpo suno kama la suno li lon.
- tenpo pimeja ni la lete li lon.
- (tenpo mun / tenpo sike mun) nanpa luka li (pona / suwi).
- sina jo e ilo mute pi kalama musi a!
paĝo 12
- Se vi deziras lerni Tokiponon, la oficiala libro estas la plej bona rimedo.
- Hodiaŭ, mi sentas min tre bona.
- Ĉu vi volus manĝi picon?
- Mia lito (“surfaco dorma”) estas rompita. Mi ne povas dormi pro tio.
- Marie Kondo diras, ke ni forigu nenecesaĵojn.
- Estas tri tipoj de materio. Ĉi tiuj estas: solidoj, likvoj, kaj gasoj.
- Sed la princino estas en alia kastelo.
- mi lukin e akesi seli laso suli a!
- toki! sina pilin seme?
- jan alasa li pana e moku soweli mute e kili mute tawa mi mute.
- mi lukin e lipu. tenpo lili la ona li pini.
- mi ken toki pi pona mute kepeken toki pona.
paĝo 13
- La lavurso estas mirinda besto.
- La komunumo transgenra/nedugenra estas sentima.
- La kuracisto donis al mi medikamenton.
- Se vi volas scii pli, (“pliigi vian scion”), legu la vortaron Tokiponan.
- Ĉi tiu filmo / elsendo (“moviĝanta bildo”) estas malboneta.
- seli li monsuta e mi. / mi pilin monsuta tan seli. / mi pilin ike tan seli.
- sina kokosila tan seme? / sina toki kepeken toki pona ala tan seme?
- sina wile ala e ni: oko sina li pakala. o pana e len oko tawa sina. / sina wile ala e ni: lukin sina li pakala. o pana e len lukin tawa sina.
- o pana e namako walo suwi tawa mi. / o pana e sin moku walo suwi tawa mi.
- sina wile e ni: mi kipisi e sike pan kepeken nasin seme? / sina wile e ni: mi tu e sike pan kepeken nasin seme?
la paĝo pri Sitelen-Pona
Ĉi tiu parto de la dokumento estas skribita per Sitelen-Pona. Ĉu vi povas kompreni ĝin?
Tokipono havas malgrandan stokon de vortoj. Pro tio, oni povas krei skribsistemon po unu signon vorte, kaj ĉiuj signoj similas al siaj signifoj.