page 1
- soweli li suli.
- ona li lili.
- mi suli.
- ona li soweli.
- sina ike.
page 2
- Mi esposa es buena.
- Tu esposo es (grande/importante).
- Mi papá es fuerte.
- Todos los animales son buenos.
- Las frutas son un alimento importante.
- meli mi li suwi.
- jan utala ale li ike.
- jan pona mi li jan pona sina.
- jan lili mije sina li wawa.
- kili lili li suwi.
page 3
- Un niño está llorando (emitiendo agua de ojo).
- (Él/ella/elle/ellos/ellas/elles) mira/n el documento.
- El animal malo está atacando a una mujer.
- El guerrero está comiendo una (fruta/verdura/seta).
- Los animales pequeños están bebiendo agua.
- Estoy (regando/limpiando) algo grande.
- ona li olin e jan ale.
- tomo telo li pona.
- mi pana e lipu.
- jan utala ike li lukin e tomo sina.
- ilo mi li pali pona.
page 4
- No como animales (es decir, carne).
- Tu amiga está hablando de la tierra y el agua.
- Una persona importante está mirando la ciudad y escribiendo cosas.
- La tierra tiene maleza (“plantas malas”).
- Los insectos pequeños son importantes y buenos.
- ma tomo sina li jo ala e jan pali.
- mije mi li pali ala, li moku, li utala.
- ma mama mi li suli.
- sitelen sina li pona lukin.
- jan pona mi li jo e kala e kili li pali e moku pona.
page 5
- Tu comunidad es muy diferente.
- Una persona mala rompió mis herramientas.
- Yo construí esta casa.
- Guerreros buenos protegen esta comunidad.
- La comunidad grande se mantiene y crece.
- moku seli li pona mute.
- jan lili lape li kalama ala.
- jan pali mute li toki e ni: ona li wawa, li kiwen.
- sina ante lukin.
- tomo ni li awen e seli.
page 6
- Están hablando con su padre por teléfono.
- No me gusta la comida dulce / La comida dulce me hace mal.
- Mi patria está peleando (contra) un país vecino.
- Tu hermana es mi amiga.
- Un insecto pequeño está en tu cara.
- sina pakala e tomo tawa mi.
- (jan) mije li pana e moku tawa jan lili.
- tomo toki ni li ike tawa mi.
- mi pona e tomo tan sina.
- ona li lukin e lipu lon tomo lipu.
page 7
- ¡No comas esta fruta/verdura/seta, Lisa!
- El equipo de Kansas derrotó a los otros equipos.
- No creas que los trabajadores son modestos ante los líderes.
- ¿Por qué hiciste esto?
- Me duele/n (el estómago / los órganos internos). ¡Ayúdame!
- mi toki insa e ni: jan sewi li lon ala.
- o kalama ala lon tomo lipu.
- jan lawa mi li toki e ni: o lape ala lon tomo pali.
- jan sama mije sina li sama mute lukin sina.
- o tawa ala lon ma.
page 8
- Me gusta el color rojo.
- Dame el jugo amarillo.
- Me gusta como lucen tus flores.
- No bebo alcohol.
- ¡No los mates!
- tomo sina li suli. tomo mi li lili.
- kasi kule laso li pona mute tawa mi. kasi kule loje li pona lili tawa mi.
- jaki a! moku ni li ike mute a!
- mi lon tomo loje.
- jan nasa li kute ala e mi.
page 9
- No me gustan las comunidades con mucha gente.
- En esta casa, hablo toki pona y español.
- Si comes carne cruda, te va a hacer mal al cuerpo.
- La música (“sonidos divertidos”) de ellos es muy buena.
- Si usas mal las herramientas, se van a romper (“quedar rotas”).
- sewi laso li pona mute tawa mi. sewi pi pimeja walo li pona lili tawa mi.
- sewi li pimeja la o awen lon tomo.
- ona li lon tomo pi telo nasa.
- jan pi kalama suli li toki e ijo nasa.
- meli ni pi linja walo li pona lukin.
- sina toki ala tawa jan la sina jo ala e jan pona.
page 10
- Abre la puerta.
- En un momento, iré hacia ti.
- Quiero ir a otros países.
- ¿Puedes venir a mi casa?
- Si estás viniendo a mi casa, toma la calle Lincoln.
- Si estás en una colina, puedes ver muchas cosas.
- sina sona ala sona pali e ona? / sina sona pali e ona anu seme?
- ale li ken.
- sina ken ala ken open e lupa? / sina ken open e lupa anu seme?
- sina kute ala e jan sona la pali sina li ike.
- tenpo suli la mi pali e ni. / mi pali e ni lon tenpo suli.
- mi awen kama sona e toki pona.
page 11
- Me gustaría cambiar estos tres animales grandes.
- Ayer estuve en la escuela/facultad/universidad (“casa de conocimiento”).
- Hace un mes, hacía frío.
- Me agradas más que los otros.
- La lluvia continuó durante 40 días.
- mi lon tomo nanpa mute luka tu pi nasin Wasintan.
- ilo pi sitelen tawa li toki e ni: tenpo suno kama la suno li lon.
- tenpo pimeja ni la lete li lon.
- (tenpo mun / tenpo sike mun) nanpa luka li (pona / suwi).
- sina jo e ilo mute pi kalama musi a!
page 12
- Si quieres aprender toki pona, el libro oficial es la mejor manera de hacerlo.
- Hoy me siento muy bien.
- ¿Quieres comer pizza?
- Mi cama (“superficie para dormir”) está rota. Por eso no puedo dormir.
- Marie Kondo dice: deshazte de cosas innecesarias.
- Hay tres tipos de estados de la materia. Son: sólidos, líquidos y gases.
- Pero la princesa está en otro castillo.
- mi lukin e akesi seli laso suli a!
- toki! sina pilin seme?
- jan alasa li pana e moku soweli mute e kili mute tawa mi mute.
- mi lukin e lipu. tenpo lili la ona li pini.
- mi ken toki pi pona mute kepeken toki pona.
page 13
- El mapache es un animal asombroso.
- La comunidad (trans / no binaria) es valiente.
- El médico me dio medicina.
- Si quieres saber más (“incrementar tu conocimiento”), lee el Diccionario de Toki Pona.
- Este filme / programa de televisión (“imagen en movimiento”) es mediocre.
- seli li monsuta e mi. / seli li monsuta tawa mi. / mi pilin monsuta tan seli. / mi pilin ike tan seli.
- sina kokosila tan seme? / sina toki kepeken toki pona ala tan seme?
- sina wile ala e ni: oko sina li pakala. o pana e len oko tawa sina. / sina wile ala e ni: lukin sina li pakala. o pana e len lukin tawa sina.
- o pana e namako walo suwi tawa mi. / o pana e sin moku walo suwi tawa mi.
- sina wile e ni: mi kipisi e sike pan kepeken nasin seme? / sina wile e ni: mi tu e sike pan kepeken nasin seme?
the sitelen pona page
Esta parte del documento está escrita usando sitelen pona. ¿Logras entenderla?
toki pona tiene un número pequeño de palabras. Por esta razón, es posible crear un sistema de escritura en el que un carácter representa una palabra, pero todos los caracteres tienen la apariencia de sus significados.