Para entender como adaptar nomes para palavras não-oficiais, primeiro, você tem que entender como a fonologia de toki pona funciona. As palavras da língua constituem uma sériede sílabas organizadas num sistema (C)V(N). Isso significa que toda sílaba é constituída por uma consoante opcional, uma vogal, e um nasal opcional (o som “n”).
Além disso, as sequências “ji”, “ti”, “wo” e “wu” viram “i”, “si”, “o” e “u”.
Aqui tem uma lista de todas as sílabas possíveis.
a | e | i | o | u | an | en | in | on | un |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | e | i | o | u | an | en | in | on | un |
ja | je | jo | ju | jan | jen | jon | jun | ||
ka | ke | ki | ko | ku | kan | ken | kin | kon | kun |
la | le | li | lo | lu | lan | len | lin | lon | lun |
ma | me | mi | mo | mu | man | men | min | mon | mun |
na | ne | ni | no | nu | nan | nen | nin | non | nun |
pa | pe | pi | po | pu | pan | pen | pin | pon | pun |
sa | se | si | so | su | san | sen | sin | son | sun |
ta | te | to | tu | tan | ten | ton | tun | ||
wa | we | wi | wan | wen | win |
Outra regra é que não se pode seguir uma vogal por outra e não se pode seguir um “n” com um “m” ou outro “n”.
A regra sobre não seguir “n” com “m” ou “n” não é mencionada no livro oficial mas todos os nomes próprios apresentados a seguem (por exemplo “Mianmar” é “ma Mijama”, não “ma Mijanma”.
Sons consoantes que não existem em toki pona são trocados por sons parecidos. Por exemplo, “Roma” vira “ma Loma” e “Jakarta” vira “ma tomo Sakata”.
consoante | sons que pode representar |
---|---|
j | i curto, y, j |
k | k, g, c(aou), r Francês, x |
l | l, r |
m | m |
n | n, m de fim de sílaba |
p | p, b, f, às vezes v |
s | s, z, j, ch, sh, zh, ts, x |
t | t, d |
w | v, w, r às vezes |
Para lidar com múltiplas consoantes ou vogais seguidas, é melhor remover uma, mas, como alternativa, adicionar outra sílaba.
Se está adicionando uma sílaba, ela geralmente é feita com “j” ou “w”, já que fazem menos som. (Exemplo: o continente Asia é “ma Asija"e Brasil é "ma Pasiju”)
Se está adicionando uma sílaba para uma consoante, a vogal é repetida da última sílaba ou “u” (Exemplo: Islândia é “ma Isilan”).
Para nomes de cidades é melhor usar a pronúncia que pessoas daquela cidade usariam. Por exemplo, a cidade Toronto, Canada é transcrita no livro oficial como “ma tomo Towano”, não “ma tomo Tolonto”.
Nomes de países podem ser derivados do genitivo ou maneiras de referir às pessoas do país, ou sua língua. Por exemplo, o nome nativo para Japão é “Nippon”, mas para pessoas japonesas e a língua são “Nihonjin” e “Nihongo” respectivamente são usadas para criar a palavra não-oficial “Nijon”. Similarmente, o nome para suécia é “Wensa”, derivada de “svenska” (“Sueco”).
Se o nome da cidade é frequentemente abreviado, a palavra não-oficial pode ser derivada disso. Por exemplo SP (São Paulo) é “ma Sepe” e BH (Belo Horizonte) é “ma tomo Peka”. Essa regra se extende a outras línguas - por exemplo, chamar a União Soviética (CCCP, “es-es-es-er”) “ma Sesesele”.
Uma regra que pessoas usam é que, se a palavra não-oficial soa exatamente como uma palavra nativa de toki pona, a palavra não-oficial é modificada. Por exemplo, o nome “Mary” (para o qual “meli” já é derivado) é tipicamente transformado em “jan Mewi” ou “jan Mawi” para evitar confusão.
Existem outras regras, e interpretações delas diferem. O livro oficial tem sua lista própria, que é mais curta, mas menos completa.