O vocabulário para essa página:
palavra | significado |
---|---|
pi | “de” (reagrupa adjetivos/advérbios) |
la | “se/quando” (introduz contexto) |
luka | mão, braço |
linja | objeto longo e flexível, linha, corda, cabelo |
palisa | objeto longo e sólido, galho, cabo |
selo | forma externa, casca, pele, borda, superfície |
sijelo | corpo, estado físico, torso |
len | tecido, roupas, camada de privacidade |
lete | frio, crú |
musi | entretenimento, artístico, divertido, jogo |
Está na hora de introduzir duas outras partículas dessa língua: “pi” e “la”.
pi
A palavra “pi” agrupa múltiplos adjetivos ou advérbios. Normalmente, todos os modificadores de uma frase são aplicados à primeira palavra. Por exemplo:
jan wawa – pessoa forte
jan wawa ala – nenhuma pessoa forte
Se você precisa dizer “pessoa fraca”, é necessário negar o “wawa”, mas não o “jan”. É aí onde “pi” se torna útil.
jan pi wawa ala – pessoa(s) fraca(s) (“sem força”).
Isso também funciona com outras palavras:
jan wawa mute – muitas pessoas fortes
jan pi wawa mute – pessoa muito forte
Também é útil para usar frases comuns>
jan toki utala – um guerreiro falante
jan pi toki utala – um crítico (“pessoa de críticas”)
Se prefere usar a estrutura “toki [adjetivo]” para descrever tópicos de conversa (veja a página 4 para isso), então “pi” também seria usado para especificar tópicos que usam múltiplas palavras:
sina toki pi ma tomo mama sina. – Você fala da sua cidade natal.
pi com cores
“pi” também é frequentemente usado para combinar cores (essas foram descritas na página 8):
sewi pi pimeja walo li ike tawa mi. – Eu não gosto de céu cinza.
Também acredito que não há problema omitir o “pi”, mas pode ser ambiguo:
sewi pimeja walo li ike tawa mi. – Eu não gosto de céu cinza.
Esse último pode ser interpretado como “céu que tem ambos preto e branco”.
pi com palavras não-oficiais
A palavra “pi” é também usada em frases que usam palavras não-oficiais.
ma tomo Pasilija li ma tomo lawa pi ma Pasiju – (a cidade de) Brasília é a capital (“cidade principal/comandante”) do Brasil.
Enquanto “pi” é frequentemente definido como similar ao “de” do português, o uso é diferente. Só é necessária quando agrupando múltiplas palavras. Então, por exemplo, “a língua do bem” ainda é “toki pona”, invéz de “toki pi pona”.
la
A palavra “la” permite combinar duas frases para formar condicionais e introduzir contexto.
[frase A] la [frase B].
No contexto de [frase A], [frase B].
No caso mais comum, isso é traduzido para algo do tipo:
Se/quando [frase A], então [frase B].
Por exemplo:
moku ni li pona la mi pana e ona tawa sina. – Se essa comida é boa, darei ela para você.
ona li moli la ni li ike tawa jan ale. – Se elu morrer, isso seria ruim para todo mundo.
Mas também tem outros usos. Pode tomar lugar de “lon [frase]” quando falando de localização ou tempo (mais sobre na próxima página):
o kalama ala lon tomo lipu. – Faça silêncio na livraria.
tomo lipu la o kalama ala. – Na livraria, faça silêncio.
Também pode introduzir perspectiva, assim como “tawa”:
ni li pona tawa mi. – Isso é bom para mim. / Eu gosto disso.
mi la ni li pona. – (Do meu ponto de vista / Na minha opinião), isso é bom.
Ou usada para conectar múltiplas frases:
tan ni la… – Por causa disso, …
ni la… – No contexto de tudo isso, …
O uso de “la” é muito flexível, e algumas pessoas a usam para outros casos que não foram descritos aqui. Já que toki pona é uma língua muito sensível a contexto, a regra mais importante é “tente passar a informação”.
Diferenças de dialeto
Essa parte do documento descreve como certos cursos de toki pona diferem ao explicar certas ideias, ou como comunidades diferem ao usá-las.
O livro oficial, diferentes cursos online e meu estilo pessoal diferem em como colocar pontuação em frases que usam “la”.
O livro oficial usa uma vírgula antes do “la” quando combinando duas frases e não usa pontuação em outros contextos.
A série de vídeos “12 days of sona pi toki pona” não usa nenhuma pontuação em todos os casos (assim como o curso “o kama sona e toki pona!”).
Eu pessoalmente prefiro usar a vírgula após o “la” por questões estéticas, mas nessa série, nenhuma pontuação será usada. Independentemente, a presença ou falta de vírgulas em textos de toki pona é majoritariamente estética, já que as funções que serve em outras línguas (separar clausas, listar coisas) são feitas com frases separadas ou partículas adicionais em toki pona.
Exercícios
Agora, tente descobrir o significado dessas frases.
- kulupu pi jan mute li ike tawa mi.
- tomo ni la mi toki kepeken toki pona, mi toki kepeken toki Inli.
- sina moku e soweli lete la ona li ike tawa sijelo sina.
- kalama musi ona li pona mute.
- sina kepeken ike e ilo la ona li pakala.
E tente traduzir as seguintes frases para toki pona.
- Eu gosto do céu azul mais do que céu cinza.
- se estiver escuro lá fora, fique em casa.
- Ele está no bar (“casa de líquido bêbado”).
- A pessoa barulhenta (“pessoa de muito barulho”) diz coisas estranhas.
- Aquela loira (“pessoa de cabelo amarelo”) é bonita.
- Se você não fala com pessoas, você não terá amigos.