lipu sona pona |

токи пона страница 7a - как делаются неофициальные слова

Чтобы понять, как из имён создаются неофициальные слова, нужно знать, как работает фонологическая система токи пона. Слова на языке токи пона состоят из слогов, построенных по системе (C)V(N). В этой системе, каждый слог может содержать одну согласную, после которой должна быть одна гласная, а после неё может быть носовая согласная “n”.

В дополнении к этому, последовательности “ji”, “ti”, “wo” и “wu” запрещены, и превращаются в “i”, “si”, “o” и “u”.

Вот так выглядит таблица всех возможных слогов.

a e i o u an en in on un
a e i o u an en in on un
ja je jo ju jan jen jon jun
ka ke ki ko ku kan ken kin kon kun
la le li lo lu lan len lin lon lun
ma me mi mo mu man men min mon mun
na ne ni no nu nan nen nin non nun
pa pe pi po pu pan pen pin pon pun
sa se si so su san sen sin son sun
ta te to tu tan ten ton tun
wa we wi wan wen win

Также в словах нельзя ставить гласный звук после гласного звука и нельзя после звука “n” ставить звук “m” или “n”.

Последнее правило не упоминается в официальной книге или советах курса “o kama sona e toki pona!”, но все названия стран, упомянутые в них, следуют этому правилу. (Например, страна Мьянма на токи пона звучит как “ma Mijama”, а не “ma Mijanma”).

Согласные звуки, которых в токи пона не существует, заменяются на похожие. Например, Рим (Roma) превращается в “ma tomo Loma”, а Джакарта (Jakarta) – в “ma tomo Sakata”.

согласная подходящие звуки
j й
k к, г, иногда х, французский r(р)
l л, р
m м
n н, м в конце слога
p п, б, ф, иногда в
s с, з, дж, ж, ц, ч, ш, щ
t т, д
w в, иногда р

Если в слове стоит несколько согласных или гласных звуков подряд, обычно один из этих звуков удаляется, но иногда можно добавить дополнительный слог.

To deal with several consonant or vowel sounds in a row, it’s best to remove one of them, but as an alternative, you can add an extra syllable.

Если дополнительный слог создаётся для гласного звука, ему обычно придаётся согласный звук “j” или “w”, поскольку это самые тихие звуки (примеры: Азия - “ma Asija”, Эритрея - “ma Eliteja”).

Если слог добавляется для согласного звука, то либо гласный звук повторяется из прошлого слога, либо добавляется “u” (примеры: Исландия (Ísland) - “ma Isilan”, Шотландия (Scotland) - “ma Sukosi”).

Для названий городов, лучше всего использовать произношение, свойственное жителям этого города. Например, в официальной книге, имя города Торонто пишется как “ma tomo Towano”, а не “ma tomo Tolonto”. Судя по этому же правилу, город Москва будет произноситься как “ma tomo Makuwa”.

Имена стран могут браться из их форм в родительном падеже или имён, используемых для их народа или языка. Например, название Японии на их родном языке произносится как “Nippon”, но японский язык и японцы – как “Nihonjin” и “Nihongo” соответственно. Из последних двух берётся неофициальное слово “Nijon”. Таким же образом слово “Wensa” (Швеция) берётся из слова “svenska” (“шведский”).

Если имя страны или города часто сокращается, то неофициальное слово можно сделать на основе этого сокращения. Например, Лос-Анджелес (“L.A.”) становится “ma tomo Ele”, а Соединённое Королевство (“U.K.”) - “ma Juke”. Это же правило можно применить и для русскоязычных имён – например, сделать из СССР “ma Sesesele”.

Некоторые также следуют правилу, что если получившееся неофициальное слово звучит так же, как и родное слово токи пона, то неофициальное слово нужно немного изменить. Например, имя “Мэри” (от которого уже произошло слово “meli”) обычно превращается в “jan Mewi”, чтобы избежать путаницы.

Разные люди следуют разным правилам, и интерпретируют их по-разному. Другой список правил для “токипонизации” слов можно найти в официальной книге.

Вернуться на страницу 7 Главная страница